Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Mnoho cizích slov označujících různé emoce (jako „gigil“, „Wabi-sabi“, „Tarab“) nemají ekvivalent v jiných jazycích.

Publicista BBC Future je přesvědčen, že naučit se identifikovat a rozvíjet tyto pocity, můžete si vytvořit svůj život bohatší a úspěšnější.

Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Už jste někdy pocit light-mbuki mvuki - neodolatelné nutkání odhodit své oblečení při tanci?

Nebo možná jste zkušenosti kilig - třesou vzrušení, ke kterému dochází v průběhu rozhovoru s objektem uctívání?

Co eytvayen - pocit svěžesti a živosti, který dává na procházku při velkém větru?

Tato slova z Bantu, Tagalog a holandské jazyky nemají přesný ekvivalent v jakékoliv anglicky nebo rusky, ale popsat velmi specifický emotivní zážitky, které však nejsou zahrnuty v naší řeči.

Nicméně, s lehkou rukou Tima Lomas, zaměstnanec University of East London (Velká Británie), které mohou vstoupit do užívání.

V rámci svého projektu „Pozitivní lexikografie“ Lomas se snaží, aby odrážely mnoho různých odstínů příjemných pocitů (některé z nich jasně cítil a hořké poznámky), známými lidmi z různých koutů světa. Lomas doufá, že se přivést do našeho každodenního života.

Anglická již zahrnuje úvěry od jiných jazyků, označuje celou řadu emocí - například francouzský výraz pro „mrazení“ (hrůza) nebo německého „shadenfroyde“ (škodolibosti) - ale obrovské množství těchto slov není unikly do našeho slovníku.

Lomas našla stovky takových „nepřeložitelných“ pocitů - a to je teprve na samém počátku cesty.

Vědec doufá, že studium těchto slov nám pomůže pochopit hlouběji a přesněji sami: „Díky nim nabízí zcela jiný pohled na svět.“

Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Gigil - slovo jazyka Tagalog, což naznačuje, neodolatelné nutkání špetka nebo jemně zmáčknout v náručí předmětu jeho něžný

Podle Lomas, tento projekt byl inspirován rozhovor o konceptu finského SISU - je jakýmsi „mimořádnou odolnost v drsném prostředí.“

Jako odborníci říkají, finský jazyk, slovo „vytrvalost“, „vytrvalost“ a „udržitelnost“ nejsou schopni vyjádřit vnitřní sílu, která je tkvící v tomto stavu.

objevil untranslatable slovo v tom smyslu, že nemohl najít přímou nebo zjevnou ekvivalent v jiném jazyce vyjádřit hlubokou podstatu.

Lomas zaujala, a začal hledat jiné příklady, odhazování vědecké práce a bude se držet s otázkami známých všem cizincům.

První výsledky tohoto projektu byly publikovány v loňském roce ve vědeckém časopise „pozitivní psychologie“ (Journal of pozitivní psychologie).

Mnozí z nich předepsané termíny odkazují na velmi konkrétní pozitivní pocity, které jsou často v důsledku velmi zvláštních okolností:

  • dezhbundar (portugalsky) - zábava, odhazovat k záměně;
  • Tarab (arabský) - inspirovaný hudbou pocit nebo extáze zaujetím;
  • sinrin-oku (Japanese) - relaxační dosaženo díky "lesní lázně" doslova i obrazně;
  • gigil (Tagalog) - neodolatelné nutkání ke skřípnutí nebo jemně zmáčknout v náručí téma svých nabídkových pocitů;
  • Bay Yuan (čínská) - pocit úplného a dokonalého úspěchu;
  • iktsuarpok (Inuit) - těšíme se na jinou osobu, takže budete neustále jít ven z domu, aby zjistil, jestli to půjde.

Ale není na tomto seznamu, a slova označující složitější zkušeností - někdy i příchuť hořkosti:

  • natsukasii (Japanese) - nostalgická touha po minulosti, veselé a smutné vzpomínky na to, co je za tímto štěstí;
  • Wabi-sabi (japonská) - temný a smutný a vznešené zkušenosti v jehož středu stojí přechodná a nedokonalé krásu;
  • saudade (portugalsky) - melancholie touha po osobě, místa nebo věci, vzdálené v prostoru nebo čase, vágní sny o tom, co by mohlo být, vůbec neexistuje;
  • zenzuht (německy) - „touha po životě,“ horlivý touha po jiném státě nebo způsobu života, a to i v případě, že jsou nedosažitelné.

Kromě těchto emocí ve slovníku Lomas popisuje osobní vlastnosti a chování, které dokáží detekovat lidský blahobyt v dlouhodobém horizontu, a jak komunikovat s ostatními lidmi:

  • dadirri (australský domorodý jazyk) - hluboký duchovní zážitek pozorné a uctivé naslouchání ostatním lidem;
  • pihentadu (maďarská) - slovo doslovně znamená „nezatíženém, uvolněné mozku“, tzv bystrý lidé, kteří jsou schopni přijít s jemným humorem a elegantní řešení složitého problému;
  • dezenrashkansu (portugalsky) - elegantně se dostat z obtížné situace;
  • za sucha (sanskrt) - v současné době trvající štěstí, nikoliv v závislosti na okolnostech;
  • Orenda (Huron) - síla lidské vůle, která může změnit svět přes zdánlivě nepřekonatelné, fatálních okolností.

lze najít mnoho dalších takových příkladů na internetových stránkách vědce - nebo přidat vlastní. Lomas ochotně připouští, že mnozí z navrhované je v okamžiku popisné překladu vyjadřuje význam těchto pojmů je pouze orientační.

„Celý projekt je stále v práci, a snažím se neustále vylepšit tyto popisy, - vysvětluje. -. Samozřejmě, že budu velmi užitečné připomínky a návrhy z návštěvníků na této příležitosti“

Lomas doufá, že v budoucnu budou i další psychologové zkoumat příčiny a důsledky takových zážitků, které jdou nad rámec britských reprezentací o emocích, které v současné době převládají ve vědeckých pracích jeho krajanů.

Studie však takové terminologie může způsobit nejen vědeckého zájmu. Lomas je přesvědčen, že tato slova mohou pomoci lidem změnit své vlastní pocity, kreslení svou pozornost na letmých pocity, které jsou již dlouho zůstaly bez povšimnutí.

„V naší proudu vědomí - tato vlna různých pocitů, citů a emocí - natolik rozrušený, že významná část prochází námi“ - říká Lomas.

„Všimli jsme si, pocity, které se naučili rozpoznávat a jméno, ale hmotnost druhého nemůže ani odhadnout. Takže si myslím, že pokud tato nová slova přicházejí do našeho slovníku, bude to nám pomůže vyjádřit širokou škálu emocí, které jsme měli téměř žádný plat pozornosti. "

Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Portugalské Fado zpěváci jako Cristina Branco, přenášení jejich zpěv touhu Saudade

Pro potvrzení svých slov Lomas vede Lisa Feldman Barrett z Northeastern University (Boston), která ukázala, že schopnost rozpoznat a pojmenovat své pocity může mít dalekosáhlé důsledky.

Provádět výzkum v této oblasti je výzva toto pozorování: všimla si, že ačkoli někteří lidé používají různá slova pro emocí zaměnitelně, mnozí popisují své pocity velmi přesně. „Někteří používají slovo“ úzkost „“ děsivý „“ ostudné „“ odporný ‚odkazovat se na špatnou náladu obecně - vysvětluje. - vnímají tato slova jako synonyma Zatímco jiní vidí různé hodnoty v nich.‘.

Tento parametr se nazývá emoční zrnitost - změřit jeho hodnotu, Barrett většinou nabízejí účastníkům každý den po dobu jednoho týdne zhodnotit své pocity, a pak vypočítá odchylky a rozdíly ve svých záznamech: například, stejně jako v případě, že si cení stejné staré pojmy.

Důležitým závěrem je, že tento ukazatel měří, jak dobře se člověk přizpůsoben k životu.

Například, pokud je schopen formulovat, že se cítí - zoufalství nebo úzkost - je to jednodušší se rozhodnout, jak se vypořádat s tímto pocitem: mluvit s přítelem nebo sledovat povedený film.

A schopnost najít naději, navzdory zklamáním postihlo člověka, může pomoci s novou energií, aby pokračoval v hledání cesty ven z této situace.

Jména emocí, bez ekvivalentu v jiných jazycích

Vabi-Sabi - je například realizace procházející vznešenost květy

V tomto smyslu je slovník emocí v něco jako adresáře, kde najdete více strategií na výjezdu z obtížných situacích.

Není divu, že lidé s vysokou emocionální zrnitosti schopnost rychle obnovit ze stresu a mají menší sklon k vyplnění jejich alkohol problémy.

Kromě toho se slovní zásobu v této oblasti může pomoci zlepšit výsledky studentů.

Výzkumný pracovník na univerzitě v Yale (USA) Mark Brackett zjištěno, že učí nová slova označující emoce, pomohla dětem ve věku 10-11 let s cílem zlepšit hodnotící rok a jejich chování ve třídě. „Čím více emocionální velikosti zrna, tím více cítí člověk je schopen čerpat ze svého vnitřního života“ - říká.

A Brackett a Barrett se dohodli, že „pozitivní lexikografie“ Lomas může být podnětem k identifikaci jemnější aspektů emocionálních zážitků.

„Tato slova a pojmy, které zastupují, mohou být považovány za nástroje pro budování své životy,“ - říká Barrett.

Mohou nás dokonce inspirovat zkusit zažít nové pocity a podívat se na staré v novém světle.

V budoucnu Lomas provést studie v tomto směru. Do té doby se neustále zvyšuje svou slovní zásobu, která je již téměř tisíc termíny.

Vědci uznávají, že kvůli všem těm slova nejčastěji má myslet japonských pojmy jako Wabi-sabi (nejvíce „temný a smutný a úžasný zážitek“, který obsahuje narážku na pomíjivost a nedokonalosti).

„Tento koncept nám umožňuje najít krásu v zastaralé a nedokonalé věci - říká -. Když jsme viděli svět, jak je možné, a život by bylo zacházeno odlišně.“